Disc 1 | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
1. |
| 4:35 | ||||
Am Brunnen vor dem Tore da steht ein Lindenbaum;
ich traeumt in seinem Schatten So manchen süssen Traum. Ich schnitt in seine Rinde so manches liebe Wort; es zog in Freud' und Leide zu ihm mich immer fort. Ich musst' auch heute wandern Vorbei in tiefer Nacht, da hab' ich noch im Dunkel Die Augen zugemacht. Und seine Zweige rauschten, Als riefen sie mir zu: komm her zu mir, Geselle, Hier find'st du deine Ruh! Die kalten Winde bliesen mir grad ins Angesicht; der Hut flog mir vom Kopfe, Ich wendete mich nicht. Nun bin ich manche Stunde entfernt von jenem Ort, und immer hör' ich's rauschen: du fändest Ruhe dort! 보리수 성문앞 우물옆에 서있는 보리수 나는 그 그늘 아래 단 꿈을 보았네 가지에 사랑의 말 새기어 놓고서 기쁘나 슬플 때나 찾아온 나무 밑 오늘 밤도 지났네 그 보리수 곁으로 깜깜한 어둠 속에 눈 감아 보았네 가지는 흔들려서 말하는 것같이 그대여 여기와서 안식을 찾아라 찬 바람이 불어와서 얼굴을 스치고 모자가 날아가도 움직이지 않았네 오늘 밤도 지났네 그 보리수 곁으로 깜깜한 어둠 속에 눈 감아 보았네 가지는 흔들려서 말하는 것같이 그대여 여기와서 안식을 찾아라 |
||||||
2. |
| 4:19 | ||||
Leise flehen meine Lieder
Durch die Nacht zu dir; In den stillen Hain hernieder, Liebchen, komm zu mir! Flusternd schlanke Wipfel rauschen In des Mondes Licht, Des Verraters feindlich Lauschen Furchte, Holde, nicht. Horst die Nachtigallen schlagen? Ach! sie flehen dich, Mit der Tone suben Klagen Flehen sie fur mich. Sie verstehn des Busens Sehnen, Kennen Liebesschmerz, Ruhern mit den Silber Tonen Jedes weiche Herz. Lass auch dir die Brust bewegen, Liebchen, hore mich! Bebend, hore mich! Bebend harr ich dir entgegen! Komm, beglucke mich! |
||||||
3. |
| 2:08 | ||||
Von der Stra Be her ein Posthorn klingt,
Was hat es, da Bes so hoch aufspringt, Mein Herz? Die Post bringt keinen Brief fur dich. Was drangst du denn so wunderlich, Mein Herz? Mun ja, die Post kommt aus der Stadt, Wo ich ein liebes Liebchen hatt' Mein Herz! Willst du wohl einmal hinubersehn Und fragen, wie es dort mag gehn, Mein Herz? |
||||||
4. |
| 3:06 | ||||
Du holde Kunst, in wieviel grauen Stunden,
wo mich des Lebens wilder Kreis umstrickt, hast du mein Herz zu warmer Lieb entzunden, hast mich in dine be Bre Welt entruckt, in eine be Bre Welt entruckt! Oft hat ein Seufzer, deiner Harf entflossen, ein su Ber, heiliger Akkord von dir den Himmel be Brer Zeiten mir erschlossen, du holde Kunst, ich danke dir dafur, du holde Kunst, ich danke dir! |
||||||
5. |
| 4:42 | ||||
Alla mente confusa di dubbio e di dolore
soccorri, o mio signore, col raggio deila fe sollevale dal peso che la declina al fango, che la declina al fango: A te sospiro e piango, Mi raccomando a te a te sospiro e piango, Mi raccomando a te. Sai che la vita mi a si strugge a poco a poco, come la cera al foco, come la neve al sol. Al l'anima chiamila di ricovrati in braccio, di ricovrarti in braccio, Deh! rompi, signore, il laccio che le impedisce il vol, signor, pieta! signor, pieta, signor, pieta, signor, pieta! |
||||||
6. |
| 3:39 | ||||
Non senti tu ne l'aria il profumo che spande Primavera?
Non senti tu ne l'anima il suondi nova yoce lusinghiera? Non senti tu ne l'aria il profumo che spande Primavera? Non senti tu ne l'anima il suondi nova yoce lusinghiera? E l'April! e l'April! e la stagion damore! Deh! vieni, o mia gentil, su pratin fiore! E l'April! e l'April! e l'April! Il pietrarrai fra mammole, avraisu'l petto rose e cilestrine, e le farfalle candide t'aleggeranno intor noa'l nero crine. Il pietrarrai fra mammole, avraisu'l petto rose e cilestrine, e le farfalle candide t'aleggeranno intor noa'l nero crine. E l'April! e l'April! e la stagion damore! Deh! vieni, o mia gentil, su pratin fiore! E l'April! e l'April! e l'April! |
||||||
7. |
| 3:32 | ||||
Io ti seguii come'iride de pace Lungo le vie del cielo:
Io ti seguii come un'amica face De la notte nel velo. E ti senti ne la luce, ne l'aria, Nel profumo dei fiori; E fu piena la stanza solitaria Di te, dei tuoi splendori. In te rapito, al suon de la tua voce Lungamente sognai; E de la terra ogni affanno, ogni croce In quel giorno scordai Torna, caro ideal, torna un istante A sorridermi ancora, E a me risponderà nel tuo sembiante Una novell''aurora, una novella aurora. Toma, caro ideal, torna, torna. |
||||||
8. |
| 3:24 | ||||
Ho sognato che stavi a ginocchi
Come un santo che prega il Signor, Mi guardavi nel fondo degl'occhi, Sfavillavail tuo sguardo d'amor. Tu parlavie la voce sommessa Mi chiede a dolcemente merce, Solo un guardo che fosse promessa Imploravi curvato al mio pie, Io taceva e coll'anima forte Il desio tentatore lotto Ho provato il martirio e la morte, Pur mi vinsi e ti dissi dino. Ma il tuo labbro sfioro la mia faccia E la forza del cor mi tradi. Chiusi gli occhi, ti stesi le braccia, Ma sognavo e il bel sogno svani! |
||||||
9. |
| 3:42 | ||||
O del mio amato ben perduto incanto
Lungie dagli occhi miei Chi m'era gloria e vanto Or per le mute stanze Sempre lo cerco e chiamo Con pieno il cor di speranze Ma cero invan, chiamo invan E il pianger m'e si caro Che di pianto sol nutro il cor Mi sembra, senza lui, triste ogni loco Notte mi sembra il giorno; Mi sembra gelo il foco Se pur talvolta spero Di darmi ad altra cura Sol mi tormenta un pensiero; Ma,senza lui, che faro? Mi par cosi la vita Vana cosa senza il mio ben |
||||||
10. |
| 5:06 | ||||
11. |
| 3:57 | ||||
젊은 날의 추억들 한갖 헛된 꿈이랴
윤기 흐르던 머리 이제 자취 없어라 오 내 사랑하는 님 내 님 그대 사랑 변찮아 지난 날을 더듬어 은발 내게 남으리 젊은 날의 추억 그 추억 한갖 헛된 꿈이랴 윤기 흐르던 머리 이제 자취 없어라 은발 다 된 그 날에 그대 앞에 말없이 고운 장미 꺾어서 깊은 축복 드리리 오 내 사랑하는 님 내 님 그대 사랑 변찮아 보금자리 꾸민 날 깊은 안식 있으리 젊은 날의 추억 그 추억 한갖 헛된 꿈이랴 윤기 흐르던 머리 이제 자취 없어라 |
||||||
12. |
| 3:08 | ||||
13. |
| 3:38 | ||||
즐거운 곳에서는 날 오라 하여도
내 쉴 곳은 작은 집 내집 뿐이리 내 나라 내 기쁨 갈이 쉴 곳도 꽃 피고 새 우는 집 내집 뿐이리 오 사랑 나의 집 즐거운 내 벗 내 집 뿐이리 고요한 밤 달빛도 창앞에 흐르고 그 푸르른 꿈길도 내 잊지 못하리 저 맑은 바람아 기울이 어데뇨 벌레 우는 곳에 아기별 눈뜨네 오 사랑 나의 집 즐거운 나의 집 내 집 뿐이리 |
||||||
14. |
| 3:46 | ||||
아 목동들의 피리소리들은
산골짝 마다 울려 나오고 여름은 가고 꽃은 떨어지니 너도 가고 또 나도 가야지 저 목장에는 여름철이 가고 산골짝 마다 눈이 덮여도 나 항상 오래 여기살리 라 아 목동아 아 목동아 내 사랑아 그 고운 꽃은 떨어져서 죽고 나 또한 죽어 땅에 묻히면 나 자는 곳을 돌아 보아 주며 거룩하다고 불러 주어요 너 고운 목소리를 들으면 내 묻힌 무덤 따뜻하리라 너 항상 나를 사랑하여 주면 네가 올 때까지 내가 잘 자리라 |
||||||
15. |
| 3:23 | ||||
내 고향으로 날 보내 주
오곡백화가 만발하게 피었고 종달이 높이 떠 지저귀는 곳 이 늙은 흑인의 고향이로다 내 상전 위하여 땀 흘려 가며 그 누른 곡식을 거둬 들였네 내 어릴 때 놀던 내 고향보다 더 정다운 곳 세상에 없도다. 내 고향으로 날 보내 주 이 몸이 다 늙어 떠나기까지 그 호숫가에서 놀게하여 주 거기서 내 몸을 마치리로다 마사와 미사는 어디로 갔나 찬란한 동산에 먼저 가셨나 자유와 기쁨이 충만한 곳에 나 어서가서 쉬 만나리로다 |
||||||
16. |
| 4:16 | ||||
Dank sei Dir, Herr sei Dir, Herr,
Du hast Dein Volk mit Dir gefuhrt, Israel, hin durch das Meer. Wie eine Herde zog es hin durch Herr, Deine Hand schutzte es, in Deiner Gute gabst Du ihm Heil. Dank sei Dir, Herr sie Dir, Herr, Du hast Dein Volk mit Dir gefuhrt, Israel, hin durch das Meer. Dank sei Dir, Herr Du hast Dein Volk mit Dir gefuhrt, Dank sei Dir, Herr Israel. |
||||||
17. |
| 2:41 | ||||
Die Himmel ruhmen des Ewigen Ehre ihr
Schall pflanzt seinen Namen fort, ihn ruhmt der Erdkreis, ihn preisen die Meere, vernimmt, o Mensch, ihr gottlich Wort! Wer trogt der Himmel unzahlbare Sterne? Wer fuhrt die Sonn aus ihrem Zelt? Sie kommt und leuchtet und |
||||||
18. |
| 1:56 | ||||
Ich liebe dich, so wie du mich,
am Abend und am Morgen. Noch war kein Tag, wo du und ich nicht teilten uns"re Sorgen. Auch waren sie für dich und mich geteilt leicht zu ertragen. Du troestest im Kummer mich, ich weint" in deine Klagen in deine Klagen. Drum Gottes Segen über dir, du meines Lebens Freude. Gott schütze dich, erhalt" dich mir, schütz" und erhalt" uns beide. Gott schütze dich, erhalt" dich mir, schütz" und erhalt" uns beide. Erhalt", erhalt" uns beide, erhalt" uns beide. |
||||||
19. |
| 3:13 | ||||
In questa tomba oscura lascaimi riposar
quando vivevo, ingrata, dovevia me pensar, ame pensar. Lascia che I'ombre iguude godansi pacealmen, e non, e non bagnar mie ceneri d'inutile velen, In questa, in questa tomba oscura lasciami riposar; quando vivevo, in grata, dovevia me pensar, a me pensar, in grata, ingrata! |