Disc 1 | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
1. |
| - | ||||
2. |
| - | ||||
3. |
| - | ||||
4. |
| - | ||||
Lyrics: Leah Goldberg
Music: Achinoam Nini Gil Dor Transliteration: Kirvati kekirvat hayam, Gazlu et shnati, Nishmat apech nashvah min hayam, Vatachdor meluchah, El beiti. Vegalim bedachyam, Olim bevichyam, Limromei ahavati, Boi kala. Beyare'ach adom mul hayam, Mefakeh damech. Beyare'ach adom mul hayam, Dami vedamech. Vegalim bedachyam, Zo'akim bevichyam, Et shmech, et shmech, et shmech, Boi kala. Eich esgor et chaloni, Ukrovah hasufah ? Eich esgor et chaloni, Ve'at yechefah ? Eich esgor et chaloni, Vehayam kara ? Eich esgor et chaloni, Ve'at erah ? Vehao'ach milev haleil, Et shnati kara ? Boi kala. Translation: The nearness of the sea and you Obliterates all hopes of rest Your salty breath has blown over the sea To penetrate my breast The rising of my love Is like the waves at tide... Come, my bride. In a red moon over sea Your blood is burning In a red moon I can see Our blood is turning The rising tide Will call and cry Your name, your name in yearning Come, my bride. Come, my bride... How can I close my window When the storm is near? How can I close my window When your feet are bare? How can I close my window When the ocean weeps How can I, knowing you're Awake somewhere... The owl shattered my sleep When in the night he cried, Come, my bride. |
||||||
5. |
| - | ||||
Lyrics: Leah Goldberg
Music: Gil Dor Transliteration: Shalachta elai et hao'ach, Lehaireni mishenah, Limadta oto litsvoach, Milot ahavah utchinah - Aval ani lo avo, lo avo, lo avo ! Shilachta bi et reyach Heatsot veet halvanah, Tsivita al hayam leaneach Bekol ahavah utchina - Aval ani lo avo, lo avo, lo avo ! Nashku hagalim et raglai, Et shulei simlati halvanah. Bekolech amru li : "Boi elai" Va'ani chazarti el beiti, Sagarti et dalti, Bekol ahavah utchinah. Chaloni mugaf, Libi yashen, ani yeshenah. Translation: You sent the owl to me To shatter my repose You taught him well to Cry out words of love in pleading prose But I will not come I will not, I will not You've plagued me with the bitter scent of Seaweed and the moon You've made the ocean heave and sigh In a lovers swoon But I will not come I will not, I will not The waves have kissed my feet The hem of my snowy-white dress In your voice they said to me Come with a lover's caress But I returned unto my rooms Closed the door Shut the window tight My heart is asleep I am asleep |
||||||
6. |
| - | ||||
7. |
| - | ||||
8. |
| - | ||||
Lyrics: Leah Goldberg
Music: Achinoam Nini (Noa) Transliteration; Kan lo eshma et kol hakukiyah. Kan lo yachbosh haets mitsnefet sheleg, Aval betsel ha'oranim ha'eleh Kol yalduti shekamah litchiyah. Tsiltsul hamechatim: hayoh hayah ---, Ekra moledet lemerchav-hasheleg, Lekerach yerakrak kovel hapeleg, Lilshon hashir be'erets nochriyah. Ulai rak tsiporei-masa yod'ot - Kshehen tluyot bein erets veshamaim - Et zeh hake'ev shel shtei hamoladot. Itchem ani nishtalti paamaim, Itchem ani tsamachti, oranim, Veshorashai bishnei nofim shonim Translation: Here I will never hear the blue-jay's song elated Here a tree with wig of snow I will not find But in the shade of all these solitary pines All my childhood, reincarnated The tingling of the needles is gone Homeland I will call, a snowy distant dream Greenish frost and ice enclose a mountain stream A stranger's land, a foreign tongue in song I remember those snow-capped mountains And a song on F.M.93 Oh my darling, I have grown with you But my roots on both sides of the sea Perhaps only the migrating birds can ever know As they're suspended beween the heavens and The earth below The pain I feel as I am torn I have been planted and replanted with the pines, And it is with them I have grown But still my roots spread over-seas In a dichotomy of home |
||||||
9. |
| - | ||||
Lyrics: Leah Goldberg
Music: Nini / Dor Transliteration: Zeh hayah miktsat banali Al mirpeset karnevalit Shepanas shachach aleyah Lehashgiach be'oro Nifgeshu behesach da'at: Hu dover, vehi shomaat,, Hi pieretah - Hu piero. Veulay hi lo pieretah, Veulay, ulay pashut, Hi bubah, marioneta, Shemoshchim otah bechut. Im zeh kach o im acheret Im acheret o im kach Hi, vaday, mecho'eret, "Gizratech nechmedet gveret!" Hu omer vene'enach. Aval hi me'od shoteket, Ut'shuvah befiah ein, Umakah beshot hasheket Hu matchil lehitchanen: "Biglalech ered el shachat, "Mabataich kemiklachat, "Me'alay beyom tamuz - "Min harosh ad ktse hana'al, "At toseset bi kera'al, "tni li, tni li, lu lerega, "milibech chatsi achuz!" Az bekol rachok vezar lo Beoktavah elyonah, Kimsacheket be"don karlos" Hi omeret veonah: S'ancor si piange in cielo Piangi sul mio dolore E porta il pianto mio Al trono del signor "Lu teda, kamah nil'eiti "Set goral marioneti "Hen atah shoteh, piero! "Hatipshut lecha masoret, "Vlihiot misken tsuveita "Ad ichlu kol hadorot"... Zeh hayah miktsat banali Al mirpeset karnevalit Shepanas shachach aleyah Lehashgiach beoro Nifgeshu behesach daat: Hu dover, vehi shomaat, Hi pieretah - Hu piero. Translation: In a very silly costume On a carnivalish street Where the street-lamp was Particularly low... They met as-a-matter-of-fact She would listen, he would chat She - pierrette He - pierrot Perhaps she's really not pierrette Maybe that is just the thing She's a dull marionette That you handle with a string But oh, what difference does it make For to pierrot's adoring eye She really is good looking "Ma'am, you're positively cooking" He will tell her, With a sigh. But she is very quiet It is clear she'll never heed She must be on a verbal diet, So he begins to plead: "You will drive me down to hell With the shower of your glances Burning rain of cruel romances That is tearing me apart! From my hat to my shoe-lace I am poisoned and disgraced Would you please give me a taste A small percentage of your heart!" Then suddenly, she spoketh In a very high register, As if she were performing in Don Carlos She said: "mister... (opera, in Italian?) "Do you know I'm sick and tired Of a fate of being wired Oh, pierrot, your thickness is a crime! You've fallen to a foolish swoon Pathetically you cringe and croon Your destiny is sealed, for all of time!" In a very silly costume On a carnivalish street Where the street-lamp was particularly low... They met as-a-matter-of-fact She would listen, he would chat She - pierrette He - pierrot |
||||||
10. |
| - | ||||
11. |
| - | ||||
Lyrics: Leah Goldberg
Music: Achinoam Nini Transliteration: Et ha'even nashakti betsinat chalomah, Ki ani hamizmor vehi hadmamah, Ki hi hachidah va'ani hechad, Ki shneinu koratsnu minetsach echad. Et ha'even nashakti, et oshrah haboded. Hi shvuat emunim veani haboged, Ani hacholef vehi hakayam, Hi sodot habriah, veani - giluyam, Vaeda ki nagati belev ne'elam: Ani hamshorer vehi - ha'olam Translation: I kissed the rock in her chilly dream For she is the silence and I am the scream She is the riddle and I want to know Both of us sprung from eternity's bow I kissed the rock, her lonely crater She has sworn loyalty, I am the traitor She is forever, I am just passing through She's the old secret, I am the new Her silent heart touched, she helped me to know it: She is the universe I am the poet |
||||||
12. |
| - | ||||
Lyrics: Rachel
Music: Gil Dor Transliteration: Kazot anochi shkttah kemeymey agam Ohevet shalvat chulin eyney tinokot veshirim shel francis jam Beshekvar hayamim atetah nafshi argaman Ve'al rashey heharim Le'echad hayiti im haruchot hagdolot Im tsrichat nesharim Beshekvar hayamim... Zeh hayah beshekvar hayamim Haitim mishtanot, haitim mishtanot Ve'achshav hineh anochi kazot Ve'achshav hineh anochi Kazot anochi shketah kemeymey agam Ohevet shalvat chulin eyney tinokot veshirim shel francis jam Beshekvar hayamim atetah nafshi argaman Ve'al rashey heharim Le'echad hayiti im haruchot hagdolot Im tsrichat nesharim Beshekvar hayamim... Zeh hayah beshekvar hayamim Haitim mishtanot, haitim mishtanot Ve'achshav hineh anochi kazot Beshekvar hayamim... Zeh hayah beshekvar hayamim Haitim mishtanot, haitim mishtanot Ve'achshav hineh anochi kazot Ve'achshav hineh anochi kazot Translation: I am just so: quiet A placid lake I am I love the serenity of routine, Babies' eyes, Francis Jeam In days gone by my spirit soared Wrapped in crimson it would fly At one with mountain tops The howling wind, the eagles cry But that was all in days gone by That was long ago Things change And no, I am just so |
||||||
13. |
| - | ||||
Lyrics: Leah Goldberg
Music: Achinoam Nini Transliteration: Lecha nishba'ati, El elion, Velo eda ha'akayem: Eich a'amod banisayon Nisyon ha'osher hashalem. Eichah tachil eyni haor ? Yaday rafot, yaday hozot -- Eychah esa velo eshbor Simchah kazot, brachah kazot ? Mikoved ol eich lo epol, Eich lefaneicha etyatsev, Zkufah, gdolah, noset be'ol Shel osher enoshi shalev. Translation: I swore to you, oh Lord But unsure of my ploy... How can I bear the burden Of a perfect joy? Can my eyes contain the light? I'm delirious and weak How to keep from shattering The happiness that all men seek? How can I keep my feet on board 'neath a weight as great as this? I want to stand up tall, oh Lord And bear the yolk of perfect bliss |
||||||
14. |
| - | ||||
Lyrics: Leah Goldberg
Music: Achinoam Nini Transliteraion: Ulai kan nigmeret darki Al hasaf hashalev. Notfim kochavim yerukim Le'at -- keholem halev. Beivshat anafim yeveshah, Birkat shlomim : Haetsim haktanim bachorshah Chiku li kol hayamim. Mah muzar shebikashti otcha Bidrachim larov, Ad shebati al saf beitcha Vehu koh karov. Translation: Perhaps it is here that my road ends On the verge of the serene Greenish stars drop to my feet Slowly as the heart will beat A pile of brittle autumn leaves Bid welcome, as they crack The small trees in the field have Always known that Id be back How strange that I have searched for you A thousand roads and more Until I found you And all this time You were right next door |